Charter A: Transcription Lines 1-4

Please note that legal documents in English have a certain terminology which is not necessarily a direct modern translation of the Latin, but which conveys certain legal concepts unambiguously to the legal profession. Below I give the accepted legal translation with the literal translation, where it differs, in square brackets.

Sciant presentes et futuri quod nos Thomas Warweyk Thomas Heygne Thomas West
Know men present and to come* that we, Thomas Warwick, Thomas Heyne, Thomas West,
*[Let those present and future know]
et Johannes draper de Walden dedimus concessimus et hac presenti carta
and John Draper of Walden have given, granted, and by this present charter
nostra confirmauimus domino Willelmo Bolton Clerico domino Roberto margery Clerico Iohanni Hunte
of ours confirmed to Sir William Bolton, clergyman, Sir Robert Margery, clergyman, John Hunt,
Rogero Hunte Johanni Howlot Iuner Nicholao Cook et Johanni Ade maltere -
Roger Hunt, John Howlot, joiner, Nicholas Cook, and John Adam, maltster ...
vnum mesuagium cum curtilagio iacens in villa de Walden in vico vocato
one messuage* with a courtyard** lying in the town of Walden in the street called
*[property] **the actual word used in a legal document today would be curtilage; it means 'yard', 'courtyard' or other land.
Cherchestrete inter mesuagium Simonis Pepyr ex parte vna et mesuagium
Church Street between the messuage of Simon Pepper on the one side and the messuage
Anne Sutton ex parte altera. Vno capite abuttante super vicum predictum et alio capite
of Anne Sutton on the other side, at one end abutting on the aforementioned street and at the other end
abuttante super curtilagia Iohannis Hunte et Simonis Pepyr: quod quidem
abutting on the courtyard of John Hunt and Simon Pepper which [messuage] indeed

Return to transcription page.


© MEG TWYCROSS 2000