VIII. THE DUCAL PALACE 369
century: “May He (the Holy Spirit) govern the Five Senses of my body; may He cause me to embrace the Seven Works of Mercy, and firmly to believe and observe the Twelve Articles of the Faith and the Ten Commandments of the Law, and defend me from the Seven Mortal Sins, even to the end.”
§ 47. I do not mean that this quaint passage is generally characteristic of the devotion of the fifteenth century: the very prayer out of which it is taken is in other parts exceedingly beautiful:* but the passage is strikingly illustrative of the tendency of the later Romish Church, more especially in its most corrupt condition, just before the Reformation, to throw all religion into forms and ciphers; which tendency, as it affected Christian ethics, was confirmed by the Renaissance enthusiasm for the works of Aristotle and Cicero, from whom
* It occurs in a prayer for the influence of the Holy Spirit, “That He may keep my soul, and direct my way; compose my bearing, and form my thoughts in holiness; may He govern my body, and protect my mind; strengthen me in action, approve my vows, and accomplish my desires; cause me to lead an honest and honourable life, and give me good hope, charity and chastity, humility and patience: may He govern the Five Senses of my body,” etc. The following prayer is also very characteristic of this period. It opens with a beautiful address to Christ upon the cross; then proceeds thus: “Grant to us, O Lord, we beseech Thee, this day and ever, the use of penitence, of abstinence, of humility, and chastity; and grant to us light, judgment, understanding, and true knowledge, even to the end.” One thing I note in comparing old prayers with modern ones, that however quaint, or however erring, they are always tenfold more condensed, comprehensive, and to their purpose, whatever that may be. There is no dilution in them, no vain or monotonous phraseology. They ask for what is desired plainly and earnestly, and never could be shortened by a syllable. The following series of ejaculations are deep in spirituality, and curiously to our present purpose in the philological quaintness of being built upon prepositions:-
“Domine Jesu Christe, sancta cruce tua apud me sis, ut me defendas.
Domine Jesu Christe, pro veneranda cruce tua post me sis, ut me gubernes.
Domine Jesu Christe, pro benedicta cruce tua intra me sis, ut me reficeas.
Domine Jesu Christe, pro benedicta cruce tua circa me sis, ut me conserves.
Domine Jesu Christe, pro gloriosa cruce tua ante me sis, ut me deduces.
Domine Jesu Christe, pro laudanda cruce tua super me sis, ut benedicas.
Domine Jesu Christe, pro magnifica cruce tua in me sis, ut me ad regnum tuum perducas, per D. N. J. C. Amen.”
X. 2 A
[Version 0.04: March 2008]