{"id":2193,"date":"2013-08-16T11:34:07","date_gmt":"2013-08-16T11:34:07","guid":{"rendered":"http:\/\/www.lancaster.ac.uk\/transculturalwriting-archive\/?page_id=2193"},"modified":"2013-10-31T12:13:14","modified_gmt":"2013-10-31T12:13:14","slug":"multilingual-french-identities","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.lancaster.ac.uk\/transculturalwriting-archive\/multilingual-french-identities\/","title":{"rendered":"Multilingual French Identities"},"content":{"rendered":"<h3 style=\"text-align: center;\"><strong><span style=\"color: #800000;\">Multilingual French Identities:\u00a0A colloquium organised by the Department of European Languages and Cultures<\/span><\/strong><\/h3>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong><span style=\"color: #800000;\"><em>Lancaster University, UK<\/em> \u00a0\u00a024-25 January 2014<\/span><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>For French text, scroll down the page<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/www.lancaster.ac.uk\/transculturalwriting-archive\/wp-content\/uploads\/2013\/08\/multilingual.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-2198\" alt=\"multilingual\" src=\"http:\/\/www.lancaster.ac.uk\/transculturalwriting-archive\/wp-content\/uploads\/2013\/08\/multilingual-300x148.jpg\" width=\"300\" height=\"148\" srcset=\"https:\/\/www.lancaster.ac.uk\/transculturalwriting-archive\/wp-content\/uploads\/2013\/08\/multilingual-300x148.jpg 300w, https:\/\/www.lancaster.ac.uk\/transculturalwriting-archive\/wp-content\/uploads\/2013\/08\/multilingual-60x29.jpg 60w, https:\/\/www.lancaster.ac.uk\/transculturalwriting-archive\/wp-content\/uploads\/2013\/08\/multilingual.jpg 665w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p><strong>Keynote Speakers:<\/strong><br \/>\nTimothy Mathews, Professor of French and Comparative Criticism (UCL)<br \/>\nEric Robertson, Professor of Modern French Literary and Visual Culture (Royal Holloway, University of London)<\/p>\n<p><strong>Call for Papers and Panels:<\/strong><br \/>\nThe multilingualism of authors and artists often remains side-lined from debates about the creative production and canonisation of literary works in a global context. Yet without integrating the concept of multilingualism in our visions of a global literary production, isn\u2019t there a risk of homogenising our views on the relationship between languages and cultures?<\/p>\n<p>Many multilingual authors in France have discussed their relationship to language as a way of reflecting on their relationship to their own textual and artistic practices. In an attempt to frame this relationship between language, the self and culture, Derrida discussed the issue of monolingualism in Le Monolinguisme de l\u2019autre where he famously stated: \u201cJe n\u2019ai qu\u2019une langue, ce n\u2019est pas la mienne\u201d. The question of monolingualism is radically challenged in Derrida\u2019s text, where he asks: Do we only ever speak one language? And by the same token, can we ever speak more than one language? The demystification of the relationship between the self and language widens the debate to engage with the question of multilingualism on a philosophical level. Recent debates in France over what constitutes and delimits French identity have tended to represent France as a monolithic, centralised linguistic identity, leaving little room for multilingual voices from the French borderlands or regional languages, city slangs such as verlan, or for the interaction between French and other foreign languages in French writings. How have multilingual French authors and artists explored their plurilingualism through literature, philosophy and art? Can multilingualism constitute a different way of thinking about the relationship between language and the self? Can the relationship between authors, artists and language be re-imagined outside of the prism of monolingualism? Has a specific philosophy of language and belonging been developed in France and French speaking countries based on the notion of multilingualism as opposed to nationalist monolingualisms?<\/p>\n<p><em>Topics for proposals include, but are not restricted to:<\/em><\/p>\n<p>&#8211; The layering of languages and identities in literary and cultural production<br \/>\n&#8211; Literary production from the French borderlands<br \/>\n&#8211; The bilingual \/ multilingual author in France<br \/>\n&#8211; Foreign language intrusions into the French literary text<br \/>\n&#8211; French multilingual writers\u2019 influence abroad<br \/>\n&#8211; The use of French by writers outside of France<br \/>\n&#8211; The breaking down of the French\/Francophone divide<br \/>\n&#8211; The challenge of translating the multilingual text<br \/>\n&#8211; Multilingualism in French philosophy, cinema and art<\/p>\n<p>Please email your 250 word abstract and 100 word bio to Charlotte Baker <a href=\"mailto:c.baker@lancaster.ac.uk\">c.baker@lancaster.ac.uk<\/a> and Delphine Grass <a href=\"mailto:d.grass@lancaster.ac.uk\">d.grass@lancaster.ac.uk<\/a> by Friday 1 November 2013 clearly marked \u2018DELC Colloquium\u2019. Panel proposals should include the panel title, abstracts and bios for all presenters. Presenters will be invited to speak for 20 minutes and papers may be presented in French or in English.<\/p>\n<p><strong>This colloquium is supported by the Yves Hervouet Research Fund for Anglo-French Relations. \u00a0Charlotte Baker and Delphine Grass have also received funding from the Society for French Studies for the \u201cMultilingual French Identities\u201d colloquium.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Download call for papers as <a href=\"http:\/\/www.lancaster.ac.uk\/transculturalwriting-archive\/wp-content\/uploads\/2013\/08\/mulitilingual-identities-call-12-08-13+trad-blue.docx\">Word document<\/a> or as <a href=\"http:\/\/www.lancaster.ac.uk\/transculturalwriting-archive\/wp-content\/uploads\/2013\/08\/mulitilingual-identities-call-15-08-13+trad-blue.pdf\">PDF<\/a><\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3 style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #800000;\">Les Identit\u00e9s Multilingues Fran\u00e7aises:\u00a0Un Colloque Organis\u00e9 par le D\u00e9partement de Langues et Cultures Europ\u00e9ennes<\/span><\/h3>\n<p style=\"text-align: center;\"><em><strong><span style=\"color: #800000;\">Lancaster University (Royaume-Uni) \u00a0<\/span><\/strong><\/em><strong><span style=\"color: #800000;\">24-25 janvier 2014<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong>Conf\u00e9renciers invit\u00e9s:<\/strong><br \/>\nTimothy Mathews, Professor of French and Comparative Criticism (UCL)<br \/>\nEric Robertson, Professor of Modern French Literary and Visual Culture (Royal Holloway, University of London)<\/p>\n<p><strong>Appel \u00e0 communication:<\/strong><br \/>\nLe multilinguisme des \u00e9crivains et des artistes reste souvent en marge des d\u00e9bats concernant la production artistique et litt\u00e9raire mondiale. Pourtant, si l\u2019on exclut la notion de multilinguisme de notre vision d\u2019une \u00ab litt\u00e9rature monde \u00bb, ne court-on pas le risque d\u2019uniformiser la relation entre les langues et les cultures ?<\/p>\n<p>Beaucoup d\u2019\u00e9crivains multilingues fran\u00e7ais et francophones se sont interrog\u00e9s sur le r\u00f4le du plurilinguisme et des langues dans leurs activit\u00e9s litt\u00e9raires et artistiques. Tout en se questionnant sur la relation entre les langues, les identit\u00e9s personnelles et la culture, Derrida s\u2019est exprim\u00e9 sur cette probl\u00e9matique dans Le Monolinguisme de l\u2019autre ou il a d\u00e9clar\u00e9 : \u00ab Je n\u2019ai qu\u2019une langue, ce n\u2019est pas la mienne \u00bb. La question du monolinguisme est abord\u00e9e et \u00e9largie de fa\u00e7on radicale dans cette \u0153uvre. En effet, peut-on jamais ne parler qu\u2019une seule langue ? La d\u00e9mystification de la relation entre soi et le langage chez Derrida permet d\u2019\u00e9largir le d\u00e9bat au sujet des appartenances linguistiques et incite \u00e0 r\u00e9fl\u00e9chir sur le multilinguisme d\u2019un point de vue philosophique. R\u00e9cemment, certains d\u00e9bats en France sur ce qui constituerait et d\u00e9limiterait l\u2019identit\u00e9 fran\u00e7aise tend \u00e0 repr\u00e9senter la France comme une identit\u00e9 monolithe, centralis\u00e9e autour d\u2019une langue fran\u00e7aise unique. Cette fa\u00e7on d\u2019aborder la culture fran\u00e7aise laisse peu de place \u00e0 la pluralit\u00e9 des voix frontali\u00e8res, aux langues r\u00e9gionales, au \u00ab verlan \u00bb ou pour l\u2019interaction souvent \u00e9vidente entre le fran\u00e7ais et les langues \u00e9trang\u00e8res dans la litt\u00e9rature fran\u00e7aise. Comment les auteurs et artistes multilingues fran\u00e7ais ont-ils explor\u00e9 et questionn\u00e9 la notion de plurilinguisme \u00e0 travers l\u2019art, la philosophie et la litt\u00e9rature ? Est-ce que le multilinguisme constitue une fa\u00e7on originale de penser sur la relation entre soi et le langage ? La relation entre les \u00e9crivains, les artistes et leurs langues peut-elle \u00eatre r\u00e9-imagin\u00e9e en dehors du prisme monolinguistique ? Est-ce qu\u2019une philosophie particuli\u00e8re du langage et de l\u2019appartenance s\u2019est d\u00e9velopp\u00e9e en France et dans les pays francophones \u00e0 partir de r\u00e9flexions sur les multilinguismes et les monolinguismes nationaux ?<\/p>\n<p><em>Voici une liste non-exhaustive de sujets d\u2019intervention:<\/em><\/p>\n<p>&#8211; La mixit\u00e9 des langues dans la litt\u00e9rature et dans les arts<br \/>\n&#8211; La production litt\u00e9raire des r\u00e9gions frontali\u00e8res fran\u00e7aises et francophones<br \/>\n&#8211; L\u2019auteur bilingue\/multilingue en France<br \/>\n&#8211; Les intrusions de la langue \u00e9trang\u00e8re dans le texte<br \/>\n&#8211; L\u2019influence des auteurs multilingues fran\u00e7ais \u00e0 l\u2019\u00e9tranger<br \/>\n&#8211; L\u2019utilisation du fran\u00e7ais par des \u00e9crivains \u00e0 l\u2019\u00e9tranger<br \/>\n&#8211; La d\u00e9sint\u00e9gration de la division entre le fran\u00e7ais et la francophonie<br \/>\n&#8211; La difficult\u00e9 de traduire des textes multilingues<br \/>\n&#8211; Le multilinguisme dans le cin\u00e9ma, l\u2019art et la philosophie fran\u00e7aise<\/p>\n<p>Les interventions du colloque pourront faire l\u2019objet d\u2019une publication dans le num\u00e9ro sp\u00e9cial d\u2019une revue universitaire. Les propositions &#8211; sous la forme d\u2019un r\u00e9sum\u00e9 de 250 mots maximum &#8211; sont \u00e0 envoyer avant le vendredi 1er novembre 2013, par courrier \u00e9lectronique, \u00e0 : Charlotte Baker <a href=\"mailto:c.baker@lancaster.ac.uk\">c.baker@lancaster.ac.uk<\/a> et Delphine Grass <a href=\"mailto:d.grass@lancaster.ac.uk\">d.grass@lancaster.ac.uk<\/a> avec pour titre \u2018colloque DELC\u2019. Les propositions de panels complets sont les bienvenus. Ils devront inclure le titre des panels ainsi qu\u2019une courte pr\u00e9sentation des interventions et des intervenants. Les intervenants sont invit\u00e9s \u00e0 parler pendant 20 minutes. Les interventions en fran\u00e7ais sont les bienvenues.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Multilingual French Identities:\u00a0A colloquium organised by the Department of European Languages and Cultures Lancaster University, UK \u00a0\u00a024-25 January 2014 For French text, scroll down the page Keynote Speakers: Timothy Mathews, Professor of French and Comparative Criticism (UCL) Eric Robertson, Professor of Modern French Literary and Visual Culture (Royal Holloway, University of London) Call for Papers&hellip; <a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/www.lancaster.ac.uk\/transculturalwriting-archive\/multilingual-french-identities\/\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Multilingual French Identities<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-2193","page","type-page","status-publish","hentry","entry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.lancaster.ac.uk\/transculturalwriting-archive\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2193","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.lancaster.ac.uk\/transculturalwriting-archive\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.lancaster.ac.uk\/transculturalwriting-archive\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lancaster.ac.uk\/transculturalwriting-archive\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lancaster.ac.uk\/transculturalwriting-archive\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2193"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/www.lancaster.ac.uk\/transculturalwriting-archive\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2193\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2280,"href":"https:\/\/www.lancaster.ac.uk\/transculturalwriting-archive\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2193\/revisions\/2280"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.lancaster.ac.uk\/transculturalwriting-archive\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2193"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}